The Words You Only Know in Mandarin, and the Ones You Only Know in English

Some words only feel right in Mandarin. Others only work in English. If you grew up between two languages, that's not a flaw. It's how the bilingual brain works.

Angela Lin

3/18/20266 min read

You know the feeling. You're in the middle of an English sentence and suddenly there's a concept that only exists in Mandarin, so you switch without even thinking about it. Or you're speaking Mandarin and you hit a wall where the English word is the only one that comes to mind, and now you're doing that thing where you switch into Chinglish, dropping an English word into a Chinese sentence and just... keep going, hoping nobody calls you out on it.

If you grew up switching between Chinese and English, you already know this isn't laziness. It's not proof that your Mandarin is broken or that your English took over. It's because your brain doesn't actually store two neat, separate dictionaries side by side. Some concepts live permanently in Mandarin while others live permanently in English. And a whole bunch of them exist in this messy, beautiful overlap where neither language fully captures what you mean, so you use both.

That's not a flaw, that's actually how growing up between two cultures works.

Words That Only Feel Right in Mandarin

There are certain Mandarin words that simply don't have real English equivalents, and if you grew up hearing them, you feel that gap in your bones. These aren't obscure literary terms, they're everyday concepts that come up constantly in Chinese-speaking life, and every time you try to explain them to a non-Chinese friend, you realize just how much gets lost.

孝順 / 孝顺 / xiào shùn. "Filial piety" is the textbook translation, but honestly, that phrase means almost nothing to most people who didn't grow up with the concept. It isn't just respecting your parents, it carries the weight of obligation, sacrifice, putting your parents' needs above your own comfort, and the expectation that this is simply what you do as a good child. It's the reason you can't fully explain to your non-Asian friends why you feel guilty about moving across the country for a job. The entire emotional landscape behind the word is different in Chinese than anything "respect" covers in English.

丟臉 / 丢脸 / diū liǎn / to lose face. English has "embarrassing," but that doesn't come close. Losing face isn't just feeling awkward, it's a deep, almost visceral sense of shame that extends beyond you to your entire family. When your mom tells you not to do something because it's 丟臉, she's not saying it's embarrassing for you, she's saying it reflects on all of us. The concept carries the weight of collective reputation, family honor, and social standing in a way that "embarrassing" simply doesn't touch.

客氣 / 客气 / kè qì. Technically translated as "polite" or "courteous," but this goes way beyond English politeness. It's the whole system of humility and social deference that governs how you interact with elders, with strangers, with anyone who isn't close family. When your mom says "don't be so polite" to a guest, she's actually performing it by saying it. The word contains layers of social choreography that "polite" just... doesn't.

You know these words in your gut because you grew up inside the culture they describe. You don't translate them, you feel them.

Words That Only Feel Right in English

Here's the flip side, and this is the part that can actually make us feel a little guilty. There are concepts we only have words for in English, and that's because we encountered those ideas in English-speaking spaces.

For many American-Born Chinese (ABCs) and American-Born Taiwanese (ABTs), words like "boundaries," "burnout," "self-care," "gaslighting," "red flag," "triggered," "codependent"... these are concepts we absorbed through English-language media, therapy, conversations with friends, podcasts, social media. We have precise vocabulary for these ideas because English is the language we were operating in when we learned about them.

It's not that Mandarin can't express these things, it absolutely can, and there are actually Chinese terms for many of them. It's that we never learned those Chinese terms because we weren't having those conversations in Mandarin.

Think about how you talk about your career, your ambitions, your mental health, your relationship dynamics. For many of us, those conversations happened entirely in English, so that's where the words live. And then you sit down with your parents and want to explain something real, something about what you're going through or how you're feeling, and the Mandarin just isn't there.

"I'm setting boundaries with this person" becomes impossible to say to your mom, not because the concept doesn't exist in Chinese, but because you've never been in a Mandarin-speaking context where someone modeled that vocabulary for you. "I think I'm experiencing burnout" has no easy path from your brain to your mouth in Chinese, even though the word exists in Mandarin and your parents might actually understand the concept perfectly if you could find it.

That moment where you know exactly what you want to say in English but you can't find it in Mandarin is the gap we're describing. And it's one of the most isolating feelings for people who grew up between two languages, because it shows up most acutely in the conversations that matter the most.

Why This Happens, and It's Not What You Think

The bilingual brain doesn't store two complete copies of the world, it stores experiences in whatever language those experiences happened in.

If you learned about emotional regulation in therapy or a college psych class, your brain filed that under English. If you learned about filial piety at your grandmother's house, your brain filed that under Mandarin. And if you first understood the weight of losing face at a family dinner where your mom whispered 丟臉 / diū liǎn / to lose face under her breath, that concept lives in a different part of your brain than "embarrassing" does, because it arrived through a completely different emotional door.

Linguists have a name for this: domain-specific language dominance. Whichever language you were using when you learned about a topic becomes your dominant language for that topic. It's why you can debate politics in English without hesitating but freeze up trying to order at a restaurant in Taipei, or why you can gossip with your mom in Mandarin but can't explain what you do for work.

Whether you grew up speaking Mandarin at home or you've been studying for years, you've probably noticed that certain topics feel locked to one language. That's your brain working exactly as it should. The question isn't how to "fix" it, it's how to start building vocabulary in the areas where you want to express yourself the most.

The Identity Switch Nobody Talks About

Here's the part that makes switching between Chinese and English feel different from what linguists usually describe: it's not just about words, it's about who you become.

When you switch to Mandarin with your parents, you're not just switching vocabulary, you're switching into a version of yourself that might be more deferential, more indirect, maybe quieter. When you switch to English with your friends, you become more assertive, more direct, probably funnier (because humor is so hard to translate across these two languages). Many of us have noticed that we're literally different people depending on which language we're speaking, and that realization can be kind of wild when you actually stop to think about it.

But it can also be something pretty powerful, because you have access to emotional registers that monolingual people simply don't. You understand concepts from the inside that others can only read about in translation.

What matters is building bridges between the words you know in each language so you can say what you actually mean to the people who matter most, in whatever language the moment calls for.

A Quick Challenge

Next time you're in a conversation, in either language, pay attention to the moments where you reach for a word in the other language. Don't judge it, just notice it. You'll start to see the pattern: the topics where your Mandarin is strong (family, food, daily life), the topics where your English dominates (work, emotions, modern concepts), and the spaces in between where you're constantly toggling.

That map is actually really useful, because it shows you exactly where your Mandarin has room to grow, not from zero, but from the strong foundation you already have.

Key Vocab

孝順 / 孝顺 | xiào shùn (filial piety, no clean English equivalent)

丟臉 / 丢脸 | diū liǎn (to lose face, deeper than "embarrassing")

客氣 / 客气 | kè qì (polite/courteous, deeper than English "polite")

Your Mandarin Isn't Broken, It's Just Incomplete in Specific Places

The gap between your English self and your Mandarin self isn't a failure, it's actually a map of your life, showing you exactly where each language was present and where it wasn't. And the beautiful thing about being an adult is that you get to go back and fill in the parts you're missing, on your own terms, at your own pace.

If you're ready to start building the Mandarin vocabulary for the conversations that actually matter, the ones about your feelings, your relationships, your mental health, your identity, Real You Mandarin: Self-Expression was built for exactly this. Five modules covering everything from expressing emotions and navigating relationships to parenting, aging parents, and self-growth, so you can finally say what you mean to the people you love most, in both of your languages.

Not ready to commit? Try a free lesson first and see if it feels right.

Follow us on Instagram and TikTok for Mandarin content that actually reflects your life.